July 22, 2001

1.Help, LORD, for the godly are no more; the faithful have vanished from among men. 2.Everyone lies to his neighbor; their flattering lips speak with deception. 3.May the Lord cut off all flattering lips and every boastful tongue 4.that says,"We will triumph with our tongues; we own our lips - who is our master?" 5"Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy, I will now arise," says the Lord."I will protect them from those who malign them." 6.And the words of the Lord are flawless, like silver refined in a furnace of clay, purified seven times. 7.O Lord, you will keep us safe and protect us from such people forever. 8.The wicked freely strut about when what is vile is honored among men.

<1절>
godly는 '경건한'으로 해석하는 것이 일반적입니다. 'the + 형용사 = 복수 보통 명사'의 용법으로 쓰였습니다. 'be동사 + no more'는 '-이 더 이상 존재하지 않다'로 해석됩니다. 'the faithful'도 'the godly'와 같은 맥락에서 '충실한 자', 또는 '신실한 자'로 해석합니다. 'vanish'는 'disappear'와 비슷한 뜻으로 이해되는데, 특히 '홀연히' 사라진다는 뜻입니다. 다시 말해 '눈 깜짝할 순간에','아무도 모르게','이유 없이' 사라진다는 뜻으로 해석합니다. 요즘 광고되는 영화 중 'Vanishing Twin'이 있습니다. 의학 용어로 산모의 몸속에서 감지된 쌍둥이 중 어느 하나가 갑자기 없어졌을 때 그 없어진 아기를 'vanishing twin'이라고 한답니다. 'vanishing point'라는 용어도 있는데 이것은 '지평선' 또는 '수평선'을 시각현상 그대로 풀이한 말이라고 이해하시면 되겠습니다.(이해하시겠죠?)

<2절>
Their flattering lips speak with deception.: Their flattering lips speak deception으로 쓰는 오류를 범하기 쉬울 것 같군요. 'with'를 써야 할지 말아야 할지 알쏭달쏭할 때는 과감하게 "Their flattering lips deceive us." 정도로 바꿔쓰는 게 좋을 듯 합니다.

<3절~4절>
영문 3~4절은 하나의 기원문을 두 절로 나눈 것인데 우리말 번역이 마치 동시통역한 것을 글로 옮긴 듯 나뉘어 있습니다. 이런 동시통역식 번역은 성경을 한 절씩만 인용할 때 그 빛을 발합니다.
4절을 시작하는 'that says'는 3절에서 'every boastful tongue'만을 선행사로 취한다는 것을 발견하셨나요? '수의 일치' 문제입니다. 4절의 "We will triumph with our tongues; we own our lips - who is our master?"는 그 내용을 보더라도 3절 전반부의 'flattering lips'와는 어울리지 않죠.

<5절>
"Because of the oppression of the weak and the groaning of the needy"를 해석할 때 혼동이 생길 수 있습니다. 'the oppression of the weak'를 약한자들이 어떤 다른 사람들'을' 압제'한'다는 것인지, 아니면 약한자들이 다른 누군가에 '의해서' 압제를 '당'한다는 것인지 사이에서 생기는 혼동이죠. 이런 혼동이 생기는 것은 'the oppression of the weak'를 '약한 자들의 압제'로 해석하는 버릇 때문입니다. 우리말만을 따져볼 때 "~ 사람들'의' 압제"는 "~사람들'이'" 다른 누군가를 압제한다는 의미로 쓰일 때와, 또는 그와 정 반대의 의미로 다른 누군가가 "~사람들'을'" 압제한다는 의미로 쓰일 때, 각각의 경우의 수가 비슷합니다. 따라서 'the ~ weak' 이 부분만을 독립적으로 해석하는 습관을 버리고 뒤에 오는 댓구 표현인 'the groaning of the needy'까지를 확인한 후 '의미상 연결이 자연스러운' 번역을 해야겠습니다. 물론 뒤에 다른 댓구 표현이 없더라도 문맥상 명확하게 드러나는 경우도 있고, 행위의 주체를 나타내는 전치사구(by somebody/something)를 통해 그 뜻을 명확히 알 수 있는 경우도 있습니다. 이 구절의 경우 약한 자들이 압제를 '당하고' 있으며 궁핍한 자들'이' 신음을 흘리고 있다는 뜻입니다. 역시 'the + 형용사 = 복수 보통 명사'의 규칙을 적용해서 'the weak'와 'the needy'라는 표현이 쓰였습니다.

<6절>
'flawless'란 '결점이나 흠이 없는'이라는 뜻입니다. 'refine'은 '정제하다'라는 뜻이고 'furnace'는 요즘 '화로'로 자주 번역되는 단어로 여기서는 같은 뜻의'도가니'라는 용어를 쓰고 있습니다. 'purify'는 그 의미가 'refine'과 비슷합니다. 6절도 영문의 쉼표를 기준으로 동시통역식 분할 번역을 했습니다.

<7절>
"Protect us from such people forever"를 "이 세대로부터 영영토록 보존하시리이다"로 번역했는데, 영문의 'such people'은 앞의 5절에 나오는 'those who malign them'을 가리킵니다. 물론 시편 12편 전체의 문맥으로 볼 때''such people'은 5절의 'those~' 뿐 아니라 1~3절에 언급된 사람들 모두를 지칭하는 말이기 때문에 '이 세대'라는 통칭으로 번역해도 무리가 없을 것 같습니다.
malign'이란 '누군가에 대해 좋지 못한 말 - 대개 사실이 아닌 -, 해를 끼치는 말을 하다'라는 뜻의 동사로 쓰거나, '해로운'이라는 뜻의 형용사로 씁니다.

<8절>
'strut'은 '고개를 한껏 들고 가슴을 펴고 거만을 떨며 걷는다'는 뜻입니다. 'about'은 주로 '걷다'의 의미를 갖는 동사 뒤에 붙어서 '돌아다니다', '배회하다'의 의미로 쓰입니다. 'vile'은 많이 알려진 단어 중에서는 'disgusting'에 그 의미가 가까울 것 같습니다. 우리말 번역의 '비루'란 '마음이 고상하지 못하고 더럽다'는 뜻입니다. '추잡한 생각이나 마음'이란 명사로도 쓰이지요. 'what is vile is honored among men'은 따라서 '추잡한 것이 사람들 사이에 '선호된다(is honored)', 즉 '사람들이 더러운 것(옳지 못한 일)을 좋아하고 숭배한다'는뜻입니다.

 

'Quiet Time' 카테고리의 다른 글

[Psalm 15] I Will Never Be Shaken  (0) 2021.03.03
[Psalm 14] God is present in  (0) 2021.03.03
[Psalm 11] The Lord Examines  (0) 2021.03.03
[Hymn 411] Jesus Loves Me, This I Know  (0) 2021.03.03
[Psalm 10(2)] The Wicked  (0) 2021.03.03

+ Recent posts